Mon–Fri 8:30am–7pm · evenings by appointment hello@glinguahouse.com

Services & pricing · 40+ languages

Services.

Here's everything we translate, what it actually costs, and how fast you'll get it back — no mystery line items waiting at the end.

The short version

Two fields, one standard: nothing leaves until a human signs it.

We stick to two worlds we know cold — medical and legal — because that's where a single mistranslated clause can sink a filing or hold up a trial. Everything below is handled by a field-trained pair (translator + reviewer) and, when you need it, a certifying editor who signs off.

You'll see prices three ways: per word for long technical files, per page for court documents, and per doc for the standard ones. Bespoke stuff — apps, full e-consent flows — gets a flat quote once we see it.

  • EN → ES
  • EN → Haitian Creole
  • EN → PT-BR
  • EN → FR
  • EN → ZH
  • ES → EN
  • + 30 more
40+ languages A translator's desk with tabbed medical and legal documents and a certification stamp

The rate sheet

Real starting prices, grouped by what you've got.

These are floors, not the final number — word count, certification, format and deadline all factor in. Send us the file and we'll turn the starting point into a flat per-project quote, usually the same day.

Medical
Patient consent forms (ICFs)

Translated, back-checked and formatted to match the original — so your IRB doesn't blink at the layout.

From $145 / doc
Clinical trial protocols & SAPs

Protocols, statistical analysis plans and case report forms, done by translators who've worked the clinical side. Glossary built and kept.

From $0.21 / word
Records & discharge summaries

Medical records and discharge notes for care, claims or court — signed certificate of accuracy on request.

From $95 / doc
Lab reports & imaging notes

Results, panels and radiology reads translated with the units, ranges and abbreviations kept exactly as written.

From $85 / doc
Legal
Contracts, NDAs & MSAs

Cross-border agreements kept watertight — defined terms stay consistent clause to clause, page after page.

From $0.19 / word
Certified court filings

Filings, pleadings and judgments translated and certified for the record — accepted where a sworn statement's required.

From $120 / page
Depositions & affidavits

Sworn statements and deposition transcripts handled with the exactness they need — nothing softened, nothing dropped.

From $185 / doc
Patent & IP filings

Claims and specifications translated so the scope reads the same in the target language — no accidental narrowing.

From $0.23 / word
Localization
Pharma labeling & IFUs

Labels, inserts and instructions for use localized to the target market's regulatory expectations, not just its grammar.

From $0.24 / word
Patient apps, portals & web

Strings, UI and tone localized end to end, so it reads like it was built in that language from day one.

Request a quote
Multilingual e-consent flows

Full e-consent localized across your study's languages, with one shared glossary keeping every term lined up.

Request a quote
Price my project Or just call us

Turnaround

Pick a pace. We'll tell you the number up front.

Standard
2–4 business days

The default for most consent forms, records and short contracts. Two human passes plus certification, no rush surcharge.

Priority
Next business day

For the ones that can't wait — short docs reshuffled to the front of the queue. Adds 25% to the project price.

Same-day
By end of day

Smaller files in by mid-morning, back before close. Tell us early and we'll confirm the window before you commit.

The extras worth knowing about

Stuff you can bolt on (some of it's free).

Certified

Signed certificate of accuracy

The signed statement courts and IRBs ask for, attached to your translation and ready to file.

From $35

Notarization

When the filing needs the certificate notarized too, we handle it and send the lot back together.

From $45
Always on

Same-source formatting

Tables, headers, signature blocks — rebuilt to match your original so it looks like a translation, not a retype.

Included

Glossary build & upkeep

For ongoing work, we keep a shared term list so the same phrase reads the same way across every file.

Included on ongoing work

Free revision

Spot something after delivery? Flag it and we'll turn the fix around at no charge. That's just how it works here.

$0

Sworn / apostille prep

Heading overseas? We'll prep the translation so it slots into a sworn or apostille process without a redo.

Request a quote

Tell us about it

Get a real quote, not a ballpark.

Drop in what you're translating, the language pairs and your deadline. We'll come back with a flat per-project price and a turnaround you can actually plan around — usually within the business day.

Two documents being compared side by side under a warm desk lamp

Or call us straight at (786) 356-5509. We read every message ourselves.

Before you ask

The questions we get most.

So how do you actually price it?

Depends on the file. Long technical docs go by the word, court documents by the page, and the standard ones (consent forms, records) by the doc. Certification, formatting and rush turnaround sit on top — but you'll see the whole number before you say yes. Nothing gets added quietly at the end.

Will the certificate hold up in court or with an IRB?

That's the whole point of it. Our certifying editor signs a statement of accuracy that courts and review boards accept, and we can get it notarized if the filing calls for that. If your jurisdiction has a specific wording requirement, tell us and we'll match it.

How many languages do you really cover?

40+, with Spanish, Haitian Creole and Brazilian Portuguese being the day-to-day around South Florida. Every pair is handled by native speakers in that field — we don't route a contract to someone who only knows medical, or the other way around.

What if I find a mistake after you deliver?

Flag it and we fix it, free. We'd rather you tell us than file something you're unsure about. Revisions on our work don't cost you anything — it's baked into how we price.

Can you handle a whole study, not just one doc?

Yep — that's a lot of what we do. We build a shared glossary up front so the consent forms, protocols and e-consent flow all use the same terms, then keep it current as the study grows. Multi-doc work gets a flat project quote.